TOP

Which is true: ‘I missed my plane’, or ‘the plane left without me?’

People waiting in an airport

'I missed my plane', or 'the plane left without me?'

Research from Stanford shows the answer may lie in your native language, revealing insight into critical cultural differences resulting from native language influences. And these differences can have extraordinary impacts on the productivity and effectiveness on cross-cultural teams.

For example, cultures prioritizing ‘individualism’ and ‘internal control’ would tend to frame the scenario as ‘I missed the plane’, while cultures prioritizing ‘collectivism’ and ‘external control’ would frame the scenario as ‘the plane left without me.’  And the reason these cultures see the same events differently lie, at least in part, in the influence that language has on one’s worldview.

For example, the Stanford research details the influence that speaking Japanese or Spanish or English has on one’s perception and understanding of peoples’ roles in events and accidents, and finds that speaking Japanese or Spanish or English as your native language (as cited in the research) will manifest in a different sense of ‘who is to blame’ for the missed plane.

Navigating such differences across cultures is critical to the effectiveness of cross-cultural teams. Did she miss the deadline, or did something happen outside of her control that caused the deadline to be missed?  One’s perspective tends to be different, depending on whether someone is sitting in Peru or London… or in Mumbai or Chicago.

Resolving these differences is an important focus at LCW, and at the heart of modules in both our “Navigating Cultures” and “Working with…” solutions. For example, LCW’s Describe-Interpret-Navigate (D-I-N) model helps you interpret an event or problem from multiple perspectives, and understand where you personally have learned to ‘interpret’ a scenario as you do, compared to how a colleague has learned to interpret the very same thing.  So one interpretation would be: “I’m not responsible for the plane leaving me” (or the deadline being missed); the alternate interpretation: “I missed the flight.” (I missed the deadline).

Read More
TOP

Model Global Employees: TCKs, or 2nd Generation Immigrants?

Recently, a friend I met on Twitter asked for recommendations for “Third Culture Kid” (TCK) literature; I suggested “Las Cucarachas” by Yongsoo Park.  My friend later came back and said that she had read the first chapter, and didn’t think the book was “really” about third cultures kids.  I was confused.  I asked her, “it’s about a Korean-American set of brothers growing up in a multi-ethnic community in New York… how could they be any more cross-cultural?”  I then actually looked it up, and found that basically the only people who qualify as Third Culture Kids, are the children of expats.  Because they are not usually expected to stay in the country of their formative years, they are given a special term.

There seem s to be a lot of hub-bub about TCKs as of late; how they’re the “global employees of the future”, as their cross-cultural skills are (allegedly) honed at an early age.  The thinking s seems to be that they should be model employees for international businesses.  However, the percentage of TCKs who acclimate fully to their new culture may be as low as 10%.  TCKs are more likely to return to the culture of their parents than the children of most immigrants, and possibly as a result are less likely to ever truly feel “at home” in any culture.  Now, it’s true that as perennial outsiders, TCKs may have unique 3rd-person insight into the machinations of a particular culture, but what about the children of immigrants?  What are they lacking, to not be included in the recent media fanfare for TCKs?  And what is the advantage, if any, or TCKs over 2nd generation immigrants?

(more…)

Read More