TOP

Spanish and French: Will “International” translations resonate with your audience?

“Translation” ; “Cross-Cultural” ; “Cross-Cultural Training” ; “Global Diversity” ; “Diversity” ; “Intercultural” ; “Intercultural Competence” ; “Localization” ; “Global” ; “Global Ethics”; “Globalization” ; “Global Business” ; “International Business” ; “Contextualization” ; “Cultural Adaptation” ; “Cultural Audit” ; “Global Delivery”; “Internationalization” ; “Inclusion” ; “Intercultural Training” ; “Global Cultures” ; “Global Business Skills”; “Global Workforce”; “American Culture”

Computadora, or Ordenador?

Recently we’ve been involved with two large translation projects where the client requested “international” French translations for France and Canada, and Spanish translations for Spain and South/Latin America.  Is this a good idea?  What are the benefits, and what are the risks of trying to create a single translation for cross-oceanic audiences?

As is usually the case with translation, content is king.  If your content is very basic, and does not contain a lot of technical terms, i.e. a press release, then an international version may communicate your message effectively.  However, legal, medical, engineering, or other technical content is likely to contain enough differences to make creating a local version advisable.  Keep in mind that even with very basic content, different words can be used for very common things, such as the word for “computer”:  computadora in Latin America, and ordenador in Spain.  The same applies to French: “drink”, France: boisson.  Québec: breuvage.

Both audiences might be able to understand the different word choices, but then again, they might not.  Ask yourself if you know what a “lorry” is (UK English for “truck”), then, if you do, ask your co-workers if they know.  It’s likely at least some of your co-workers will not be familiar with the term.  They may be able to understand it in a text by using context clues, but keep in mind that this is the same thought process that the readers of your international translation may have to go through.

(more…)

Read More