Many new translation buyers don’t initially consider having their own internal, in-country employees review finished translations. When the question is raised, they often seem perplexed… if they’re paying for translation services, then shouldn’t the end product be 100% quality assured? If it’s generally a bad idea to have internal personnel (who are not trained translators) do the translation, then why would it be beneficial for internal staff to review the translation?
Internal reviews are an industry-wide best practice, and there are several reasons why this is the case. First, then there is no way for the translator to intuitively know the company and country-specific terms that may be used , especially if a glossary of terms, previously translated content, a branding guide, or an existing translation memory isn’t provided to the translation vendor,. Internal reviewers can help fill in these gaps. Third, internal employees are in a better position to review translations for consistency with the organization’s branding, and last, laws and policies may differ from country to country, having in-country reviewers look at content can help mitigate the risk to the organization of disseminating information locally which may be incorrect, inappropriate, or possibly even illegal (i.e., asking for racial and ethnic information on a form being translated for EU audiences).
Even organizations that fully understand why internal reviews are a best practice, they are still faced with the challenge of identifying those internal reviewers from any number of native speakers in-country. We’ve identified the following characteristics of highly successful internal reviewers:

