TOP

What Good is Google Translate?

Whenever I tell people what I do for a living, the first question I get asked is: “So how many languages do you speak?” (A: 2)  The second is often what my opinion of Google Translate is. If I’m concerned that it will make our industry obsolete (not really), what the quality of translation is (varies), and isn’t it amazing? (Yes) Google Translate works by analyzing web pages and other online content that is already translated into multiple languages, and using this content as its “translation memory”.  So in reality, its output is only as good as the input… and being that the internet as a whole is its input… you get the idea.  Individual users can suggest better translations, which seem to have helped its quality, but you still get pretty quizzical translations sometimes.  It’s also important to remember that anything you feed into GT might become the property of Google forever, so if you have any confidential or sensitive information, you at least want to take out any identifying company names, or names of individuals out of any text, if you decide to use it at all.

Having said all that, GT is an amazing tool. I use it at least a few times a week. The main ways I find it useful is for the purposes of:

1.  Verifying Text Placement – Translators tend to regard themselves as artisans, more than technologists. To this day, when working with certain translators, they ask if they have to use a computer-assisted program rather than just translating “as they see it” (yes, yes you do).  As a consequence, even though our translations are seen by the initial translator, their proofreader, and another translator, we still have to take the additional step as project managers to make sure that nothing got missed (especially white text), that there are as many paragraphs/numbers/bullets as the original, and that the text all fits where it’s supposed to (doesn’t get cut off due to text growth).  I use GT to identify target lines of text against the source, to make sure the text is in the right place.

2.   This just looks wrong! I had a Kannada translation the other day, and part of it was a date. However, the portion that was supposed to be the date seemed to be in the wrong cell.  I ran it through GT, and found that the date was indeed in the wrong cell. As it turned out, the translator informed me that because word order is different in Kannada than English, they did it that way so the text would display correctly. But I’m still glad I checked.

3.   What does this say? vs. what does this mean? GT provides very “Gist”-y translations.  It’s useful if you find an article, or document in another language, and want a direct translation just to get a general idea of what it’s about.  However, professional translators aren’t looking for verbatim word-for-word equivalencies in the target language, they’re looking for a way to effectively communicate the meaning to a reader who speaks the target language (and almost always belongs to another culture).  For example, to say “I dropped the ball” in Spanish, you wouldn’t say “yo lo cae la pelota” (literal) you would say instead: “Se me cayó la pelota”, or the ball got dropped.  GT has been improved enough where if you enter in English “I dropped it”, you get the correct Spanish translation (color me impressed!), BUT if you enter the incorrect “yo lo cae la pelota” (SPA>ENG), guess what English translation it gives you?  Similarly, if you enter “I missed my plane,” it gives you “Me perdí mi avión” (it should be “vuelo”… “avión” makes sense, but almost no one will ever actually say this. I found 3 hits over all of Google when I entered it as a search term, vs. 383,000 for the correct translation).  Now, if you enter “I missed my flight”, it gives you the correct translation. But you have to be expecting these issues in order to get the correct output.  A non-Spanish speaker is going to get some pretty inaccurate results, or at least funny-sounding ones, eventually.

GT is an amazing tool. I can’t stress that enough.  Some in the translation industry have been offering proofread Google translations as a way to cut customer costs, in an industry that often finds it difficult to explain its overhead to its customers.  We find that this approach restricts the translator too much, and it also makes it difficult to work with our existing translation memories for our long-time clients, so up until now GT post-editing hasn’t been a service that we offer.  We have to advise against ever using GT by itself for anything that’s going to be disseminated, whether on a public sign, or even an internal document without the caveat: “This came from Google Translate”.  I’ll leave you with one more funny Spanish-English example. I entered “I am full” into GT, and I got “Estoy lleno”.  If I’m a woman, it’s “estoy llena”… but in many places that means “I’m pregnant”!  Use Google Translate as the amazing tool it is, but recognize its limitations.  Or be prepared for some embarrassment.

Read More
TOP

Machine-Generated Voices: Utility for Translation and Dubbing

Last week I attended a very interesting webinar from one of our vendors (JBI Studios*), about machine-generated voices for voiceover projects. In general, this new technology is recommended for e-learning courses and short announcements such as airport announcements or telephone customer service. Here at LCW, we specialize in the translation and publishing of e-learning courses, and for us, coordinating the voiceover talent and/or inserting subtitles is always one of the most time-consuming parts of these projects, beyond the translation itself.

The webinar was very informative on the pros and cons of using this technology; it made me think about how and when this might be used on our e-learning projects. The webinar also raised awareness about what to look for while working on these projects. Here is what I found:

PROS:

  • Lower minimum session costs, and post-production costs since there are fewer people and resources involved. Also, there is a lower turnaround time due to shorter “recording” times (compared to human voice talent).
  • At first glance, it may seem that this technology is cheaper due to the fact it requires very few human resources and interactions. However, our vendor recommended making sure we do a cost analysis prior to considering machine-generated voices, because sometimes the cost may be higher than using “human” voices (due to initially higher time investment to set up the technical aspects of the project).
  • Besides having to create a phonetic list, one of the setbacks includes having to “train” these voices for tricky pronunciations. If the training is rather extensive, this may not be a cost effective option.
  • Costs are coming down slowly but surely.
  • The faster turnarounds are a result of: the absence of session scheduling, no recording breaks, faster postproduction etc…
  • Turnaround time is probably one of the main reasons to choose machine over human voices.

CONS:

  • Some clients had complaints about the voices sounding ‘unnatural’, ‘non-human’, and even ‘irritating’.  Computer-generated voice can eventually sound awkward when listened to for an extended period of time.
  • Currently, there is a limited language set available on the market including most European languages (Russian included), Japanese, Korean, Chinese Mandarin, and Arabic. Though this list continues to grow every day.
  • Like we mentioned before, using computer-generated voiceovers may not be your cheapest option.
  • Lastly, make sure your vendors have the right licenses; the machine-generated voices you often here are usually proprietary.  There are various options for free voiceover talent available online, BUT these options are usually not available for commercial use.

 

In conclusion, make sure you consider all these variables before deciding to replace your voiceover talent with machine-generated voices. This technology will be the most cost-effective option for smaller projects with low word-counts, multiple languages, and multiple voices. But, keep in mind that technology is constantly improving so these recommendations may change. It’s not likely that machine-generated voices will ever completely replace human voice talent, but eventually a hybrid approach is likely.

*JBI Studios is a full-service audio, video and multimedia production house specializing in foreign languages.

Read More
TOP

The Internet, Empathy, and Cross-Cultural Competence

I came across an interesting article the other day about how the internet may be killing empathy (Is the internet killing empathy?). The internet has become so embedded in our lives in North America (over 77% of the population uses the internet: World Internet Usage Statistics) – browsing, networking, watching videos – are a daily occurrence. Children have become especially adept at multi-tasking and amassing huge amounts of time using technology, and much of their time on the internet is spent watching videos (Generation M2: Media in the Lives of 8- to 18-Year-Olds). All of this time can lead to desensitization and a lack of ability to actually develop empathy.

There is a general feeling that today’s kids’ “get it” in terms of diversity. They’ve been exposed to more differences at earlier ages. They seem more tolerant and understanding of people than even those just one generation ahead of them. But if they can’t develop empathy, can they truly “get it” in terms of cross-cultural competence? They may have the knowledge, but will they be able to build the skills necessary to effectively interact with others who are culturally different from them and bridge gaps in understanding?

(more…)

Read More
TOP

Translation Memories: to Share or Not to Share…

“Translation” ; “Cross-Cultural” ; “Cross-Cultural Training” ; “Global Diversity” ; “Diversity” ; “Intercultural” ; “Intercultural Competence” ; “Localization” ; “Global” ; “Global Ethics”; “Globalization” ; “Global Business” ; “International Business” ; “Contextualization” ; “Cultural Adaptation” ; “Cultural Audit” ; “Global Delivery”; “Internationalization” ; “Inclusion” ; “Intercultural Training” ; “Global Cultures” ; “Global Business Skills”; “Global Workforce”; “American Culture” ; "Machine Translation"Last week, a client asked us to translate some content using the same terminology as previously used by our client’s other translation vendor. I asked our contact if the other vendor had a Translation Memory (TM) to share, so we could easily provide consistency on the upcoming project. The client didn’t know the answer to this, and connected me directly with the other vendor, nothing unusual here since this vendor is not a competitor. We connected with the translation vendor via phone, and the conversation seemed normal until he asked me if LCW would share this client’s TM with them, in the reverse scenario.  Fair question indeed, and with a very easy answer: If this client would ask for their TMs, YES, we would share with them without hesitation.  

After this phone conversation, a few questions have been flying around my head that probably have very easy answers: What is the norm in the translation industry? Do freelancers and LSPs normally share their clients’ TMs with other vendors, if the situation presents itself as above?  Of course, I am not talking about sharing other client’s content; I don’t want to enter the privacy debate here, only content which belongs to that specific client and which consequently has been paid for by the client.

(more…)

Read More
TOP

Generations and privacy: Boomers, Gen X, Millenials, Net Gen

“Translation” ; “Cross-Cultural” ; “Cross-Cultural Training” ; “Global Diversity” ; “Diversity” ; “Intercultural” ; “Intercultural Competence” ; “Localization” ; “Global” ; “Global Ethics”; “Globalization” ; “Global Business” ; “International Business” ; “Contextualization” ; “Cultural Adaptation” ; “Cultural Audit” ; “Global Delivery”; “Internationalization” ; “Inclusion” ; “Intercultural Training” ; “Global Cultures” ; “Global Business Skills”; “Global Workforce”; “American Culture” ; "Machine Translation"When the suicide of Rutgers’ student Tyler Clementi hit the headlines last week, people were shocked on many levels. Of course, there are huge issues around cyber-bullying and sexual orientation/identity. But what really struck me was the age of the people involved and what seemed to be the utter lack of understanding that some things were private. I was shocked to think that freshmen college students would think it was OK to video someone without their knowledge or consent, and broadcast that recording live across the web. Forget the fact that it was a sexual encounter of any kind; recording any activity of anyone without their knowledge and consent is not only an invasion of privacy, it raises ethical concerns, as well.

Technology has the ability to affect the way generations see the world, and every generation has had their “new” technology. When I was talking to my mom the other day about technology, she told me how it was a big deal when she got an electric washing machine to replace her ringer washer. But mom’s new washer was a convenience; she couldn’t hurt other people with it. Technology now is still about convenience, but it’s also about access to information. And, because of our celebrity culture, the access to information has turned into social networking and people broadcasting their own and other’s information, sometimes in quite inappropriate ways. The line between what is public and what should be private has been very blurred.

(more…)

Read More