TOP

What Good is Google Translate?

Whenever I tell people what I do for a living, the first question I get asked is: “So how many languages do you speak?” (A: 2)  The second is often what my opinion of Google Translate is. If I’m concerned that it will make our industry obsolete (not really), what the quality of translation is (varies), and isn’t it amazing? (Yes) Google Translate works by analyzing web pages and other online content that is already translated into multiple languages, and using this content as its “translation memory”.  So in reality, its output is only as good as the input… and being that the internet as a whole is its input… you get the idea.  Individual users can suggest better translations, which seem to have helped its quality, but you still get pretty quizzical translations sometimes.  It’s also important to remember that anything you feed into GT might become the property of Google forever, so if you have any confidential or sensitive information, you at least want to take out any identifying company names, or names of individuals out of any text, if you decide to use it at all.

Having said all that, GT is an amazing tool. I use it at least a few times a week. The main ways I find it useful is for the purposes of:

1.  Verifying Text Placement – Translators tend to regard themselves as artisans, more than technologists. To this day, when working with certain translators, they ask if they have to use a computer-assisted program rather than just translating “as they see it” (yes, yes you do).  As a consequence, even though our translations are seen by the initial translator, their proofreader, and another translator, we still have to take the additional step as project managers to make sure that nothing got missed (especially white text), that there are as many paragraphs/numbers/bullets as the original, and that the text all fits where it’s supposed to (doesn’t get cut off due to text growth).  I use GT to identify target lines of text against the source, to make sure the text is in the right place.

2.   This just looks wrong! I had a Kannada translation the other day, and part of it was a date. However, the portion that was supposed to be the date seemed to be in the wrong cell.  I ran it through GT, and found that the date was indeed in the wrong cell. As it turned out, the translator informed me that because word order is different in Kannada than English, they did it that way so the text would display correctly. But I’m still glad I checked.

3.   What does this say? vs. what does this mean? GT provides very “Gist”-y translations.  It’s useful if you find an article, or document in another language, and want a direct translation just to get a general idea of what it’s about.  However, professional translators aren’t looking for verbatim word-for-word equivalencies in the target language, they’re looking for a way to effectively communicate the meaning to a reader who speaks the target language (and almost always belongs to another culture).  For example, to say “I dropped the ball” in Spanish, you wouldn’t say “yo lo cae la pelota” (literal) you would say instead: “Se me cayó la pelota”, or the ball got dropped.  GT has been improved enough where if you enter in English “I dropped it”, you get the correct Spanish translation (color me impressed!), BUT if you enter the incorrect “yo lo cae la pelota” (SPA>ENG), guess what English translation it gives you?  Similarly, if you enter “I missed my plane,” it gives you “Me perdí mi avión” (it should be “vuelo”… “avión” makes sense, but almost no one will ever actually say this. I found 3 hits over all of Google when I entered it as a search term, vs. 383,000 for the correct translation).  Now, if you enter “I missed my flight”, it gives you the correct translation. But you have to be expecting these issues in order to get the correct output.  A non-Spanish speaker is going to get some pretty inaccurate results, or at least funny-sounding ones, eventually.

GT is an amazing tool. I can’t stress that enough.  Some in the translation industry have been offering proofread Google translations as a way to cut customer costs, in an industry that often finds it difficult to explain its overhead to its customers.  We find that this approach restricts the translator too much, and it also makes it difficult to work with our existing translation memories for our long-time clients, so up until now GT post-editing hasn’t been a service that we offer.  We have to advise against ever using GT by itself for anything that’s going to be disseminated, whether on a public sign, or even an internal document without the caveat: “This came from Google Translate”.  I’ll leave you with one more funny Spanish-English example. I entered “I am full” into GT, and I got “Estoy lleno”.  If I’m a woman, it’s “estoy llena”… but in many places that means “I’m pregnant”!  Use Google Translate as the amazing tool it is, but recognize its limitations.  Or be prepared for some embarrassment.

Read More
TOP

Machine-Generated Voices: Utility for Translation and Dubbing

Last week I attended a very interesting webinar from one of our vendors (JBI Studios*), about machine-generated voices for voiceover projects. In general, this new technology is recommended for e-learning courses and short announcements such as airport announcements or telephone customer service. Here at LCW, we specialize in the translation and publishing of e-learning courses, and for us, coordinating the voiceover talent and/or inserting subtitles is always one of the most time-consuming parts of these projects, beyond the translation itself.

The webinar was very informative on the pros and cons of using this technology; it made me think about how and when this might be used on our e-learning projects. The webinar also raised awareness about what to look for while working on these projects. Here is what I found:

PROS:

  • Lower minimum session costs, and post-production costs since there are fewer people and resources involved. Also, there is a lower turnaround time due to shorter “recording” times (compared to human voice talent).
  • At first glance, it may seem that this technology is cheaper due to the fact it requires very few human resources and interactions. However, our vendor recommended making sure we do a cost analysis prior to considering machine-generated voices, because sometimes the cost may be higher than using “human” voices (due to initially higher time investment to set up the technical aspects of the project).
  • Besides having to create a phonetic list, one of the setbacks includes having to “train” these voices for tricky pronunciations. If the training is rather extensive, this may not be a cost effective option.
  • Costs are coming down slowly but surely.
  • The faster turnarounds are a result of: the absence of session scheduling, no recording breaks, faster postproduction etc…
  • Turnaround time is probably one of the main reasons to choose machine over human voices.

CONS:

  • Some clients had complaints about the voices sounding ‘unnatural’, ‘non-human’, and even ‘irritating’.  Computer-generated voice can eventually sound awkward when listened to for an extended period of time.
  • Currently, there is a limited language set available on the market including most European languages (Russian included), Japanese, Korean, Chinese Mandarin, and Arabic. Though this list continues to grow every day.
  • Like we mentioned before, using computer-generated voiceovers may not be your cheapest option.
  • Lastly, make sure your vendors have the right licenses; the machine-generated voices you often here are usually proprietary.  There are various options for free voiceover talent available online, BUT these options are usually not available for commercial use.

 

In conclusion, make sure you consider all these variables before deciding to replace your voiceover talent with machine-generated voices. This technology will be the most cost-effective option for smaller projects with low word-counts, multiple languages, and multiple voices. But, keep in mind that technology is constantly improving so these recommendations may change. It’s not likely that machine-generated voices will ever completely replace human voice talent, but eventually a hybrid approach is likely.

*JBI Studios is a full-service audio, video and multimedia production house specializing in foreign languages.

Read More
TOP

Multilingual E-Learning Modules: 10 things to consider (3 of 3)

Building off of my last post, here my last suggestions for creating your e-learning module so it can be easily localized: 

6   QA, QA, QA (Quality Assurance):  The probability of a multilingual designer laying out 100% perfect text, perfect line breaks, with no overlap of graphics or text bleeding out of assigned areas is quite low.  Imagine you’re working with a Japanese PPT deck; if you don’t speak Japanese, there would be no way for you to notice that a few characters are hidden behind a graphic.  It is vital to have the final published presentation reviewed by someone who speaks the local language (preferably the translator who produced the translation). 

7   Use the same TM and translation vendor for all pieces of the project: It may seem self-evident, but if one vendor translates the PPT slides, audio, and video, it’s a good idea to make sure that any handouts, or other supporting documents are translated by the same vendor, or at the very least utilize the same Translation Memory.  This will ensure consistency between all the materials for the trainees; imaging you’re accessing an E-learning training session in English, and the terms used in your handout don’t match those in the PPT. It would be confusing at best, and might cause you to tune out the entire presentation.

(more…)

Read More
TOP

Multilingual E-Learning Modules: 10 things to consider (part 2 of 3)


I recently finished up work on the production of a multi-lingual e-learning module that one of our clients is rolling out. Here are a few more suggestions for creating your e-learning module so it can be easily localized and translated:

3. KISS: Set the animations, and entrances/exits to “on-click”, and then synching the audio in the e-learning software (i.e. Articulate, Captivate), rather than using the timing feature in PowerPoint. Extremely complicated PPT slides with multiple concurrent animations, all timed in PowerPoint are very difficult for a designer to synch up with the audio (as the translated audio files will not be the same length as the originals)…re-timing each slide would basically be all of the work of the original animations, with the additional headache of working with non-English text. Your client may want a super animation-heavy module, with all the bells and whistles that PPT and e-learning software can provide… until they see the cost of re-creating it all in 5, 10, or 15 different languages. Leave lots of room for text-growth, and keep it as simple as you can.
(more…)

Read More
TOP

Multilingual E-Learning Modules: 10 things to consider (part 1 of 3)

I recently finished up work on the production of a 15-language multi-lingual e-learning module.  Including us, there were 5 different organizations involved in the production, so it’s been a complicated process.  A few suggestions for creating your e-learning module so it can be easily localized and translated: 

1.   Make sure you have appropriate design capability:  If the developer/designer of the original (likely English) e-learning module doesn’t speak one or many of the languages into which you’re translating the content, you’ll probably need to find an additional designer who has multilingual capability.  Inserting the translated text and audio is not a simple copy-and-paste task, as text will grow or shrink depending on the language, the length of the audio files will be different (with different parts of the sentence possibly being emphasized for different animations), right-to-left languages may not copy easily, you may not have the required fonts (to avoid font issues, use Unicode, and tell your translators to use this font as well), you may break up text in ways that’s acceptable in your language, but incomprehensible in other languages, you may accidentally delete letters or words, or accidentally corrupt diacritic marks.  Make sure you, or the designer of the module, are leaving plenty of blank space in the presentation to leave room for the growing text, otherwise, you may end up with a cluttered and nearly illegible slide.

(more…)

Read More
TOP

Why do I need internal reviewers? How can I make my internal reviews successful? 2 of 2

Last time we talked about internal reviewers, why they are necessary, and some good tips for selecting internal reviewers. This week, we’ll delve into some more of the details, starting with: “What makes a good review process?” In other words, what should internal reviewers actually be looking for?  We’ve identified the following best practices:

  1. Word choice, local jargon
  2. Technical accuracy – are there industry-specific terms that could be improved?
  3. Branding issues – does it sound like the organization?
  4. Non-branding stylistic elements
  5. Legal issues (if necessary)

It’s best to advise internal reviewers to focus on the above and to avoid making stylistic suggestions (changes to translations that are based on difference of opinion, instead of actual incorrect word choice or translation); we do an exercise as part of our “Working with Translations” workshop, where we ask a set of English speakers to write a letter based on a specific message, but they get to choose the exact wording.  The participants in this activity have yet to arrive at the exact same terminology and message.   

Employing internal reviews and successfully implementing them are two different things.  There are several reasons why an internal review might fail completely:

(more…)

Read More
TOP

Why do I need internal reviewers? How can I make my internal reviews successful? 1 of 2

“Translation” ; “Cross-Cultural” ; “Cross-Cultural Training” ; “Global Diversity” ; “Diversity” ; “Intercultural” ; “Intercultural Competence” ; “Localization” ; “Global” ; “Global Ethics”; “Globalization” ; “Global Business” ; “International Business” ; “Contextualization” ; “Cultural Adaptation” ; “Cultural Audit” ; “Global Delivery”; “Internationalization” ; “Inclusion” ; “Intercultural Training” ; “Global Cultures” ; “Global Business Skills”; “Global Workforce”; “American Culture” ; "Machine Translation" 

Many new translation buyers don’t initially consider having their own internal, in-country employees review finished translations.  When the question is raised, they often seem perplexed… if they’re paying for translation services, then shouldn’t the end product be 100% quality assured?  If it’s generally a bad idea to have internal personnel (who are not trained translators) do the translation, then why would it be beneficial for internal staff to review the translation?

Internal reviews are an industry-wide best practice, and there are several reasons why this is the case.  First, then there is no way for the translator to intuitively know the company and country-specific terms that may be used , especially if a glossary of terms, previously translated content, a branding guide, or an existing translation memory isn’t provided to the translation vendor,. Internal reviewers can help fill in these gaps. Third, internal employees are in a better position to review translations for consistency with the organization’s branding, and last, laws and policies may differ from country to country, having in-country reviewers look at content can help mitigate the risk to the organization of disseminating information locally which may be incorrect, inappropriate, or possibly even illegal (i.e., asking for racial and ethnic information on a form being translated for EU audiences).

Even organizations that fully understand why internal reviews are a best practice, they are still faced with the challenge of identifying those internal reviewers from any number of native speakers in-country.  We’ve identified the following characteristics of highly successful internal reviewers:

  (more…)

Read More
TOP

Translation Memories: to Share or Not to Share…

“Translation” ; “Cross-Cultural” ; “Cross-Cultural Training” ; “Global Diversity” ; “Diversity” ; “Intercultural” ; “Intercultural Competence” ; “Localization” ; “Global” ; “Global Ethics”; “Globalization” ; “Global Business” ; “International Business” ; “Contextualization” ; “Cultural Adaptation” ; “Cultural Audit” ; “Global Delivery”; “Internationalization” ; “Inclusion” ; “Intercultural Training” ; “Global Cultures” ; “Global Business Skills”; “Global Workforce”; “American Culture” ; "Machine Translation"Last week, a client asked us to translate some content using the same terminology as previously used by our client’s other translation vendor. I asked our contact if the other vendor had a Translation Memory (TM) to share, so we could easily provide consistency on the upcoming project. The client didn’t know the answer to this, and connected me directly with the other vendor, nothing unusual here since this vendor is not a competitor. We connected with the translation vendor via phone, and the conversation seemed normal until he asked me if LCW would share this client’s TM with them, in the reverse scenario.  Fair question indeed, and with a very easy answer: If this client would ask for their TMs, YES, we would share with them without hesitation.  

After this phone conversation, a few questions have been flying around my head that probably have very easy answers: What is the norm in the translation industry? Do freelancers and LSPs normally share their clients’ TMs with other vendors, if the situation presents itself as above?  Of course, I am not talking about sharing other client’s content; I don’t want to enter the privacy debate here, only content which belongs to that specific client and which consequently has been paid for by the client.

(more…)

Read More
TOP

Translation Memories, MT and the Future of Language Services (Part 2 of 2)

“Translation” ; “Cross-Cultural” ; “Cross-Cultural Training” ; “Global Diversity” ; “Diversity” ; “Intercultural” ; “Intercultural Competence” ; “Localization” ; “Global” ; “Global Ethics”; “Globalization” ; “Global Business” ; “International Business” ; “Contextualization” ; “Cultural Adaptation” ; “Cultural Audit” ; “Global Delivery”; “Internationalization” ; “Inclusion” ; “Intercultural Training” ; “Global Cultures” ; “Global Business Skills”; “Global Workforce”; “American Culture” ; "Machine Translation"

Source: BoingBoing.net

One of the biggest issues for translators and LSPs, is the lack of knowledge their buyers may have, or rather, the translation industry’s failure to communicate their knowledge to their buyers in a way that resonates with them.  Part of the problem is that learning a second language is often difficult, time-consuming, and not always effective without true immersion in a language & culture.  It’s particular problematic when working with Americans or American companies, as only 9% are fluent in a language other than English (nearly 50% of Europeans speak two languages).  (Sources: US Census 2000, European Commission Directorate General for Education and Culture, respectively)

If a person has never lived abroad, learned a second language, or experienced being a cultural/linguistic minority, differences between languages and cultures can be totally lost on them.  They may adopt a Universalist perspective: “we’re all basically the same,” and tend to have an attitude minimizing the differences between themselves and those from different cultures.  The best-educated of translation purchasers, as educated about the process as they may be, often don’t speak another language, and the challenges of working across languages will often not be intuitive to them.  

(more…)

Read More
TOP

Translation Memories, MT, and the Future of Language Services (Part 1 of 2)

“Translation” ; “Cross-Cultural” ; “Cross-Cultural Training” ; “Global Diversity” ; “Diversity” ; “Intercultural” ; “Intercultural Competence” ; “Localization” ; “Global” ; “Global Ethics”; “Globalization” ; “Global Business” ; “International Business” ; “Contextualization” ; “Cultural Adaptation” ; “Cultural Audit” ; “Global Delivery”; “Internationalization” ; “Inclusion” ; “Intercultural Training” ; “Global Cultures” ; “Global Business Skills”; “Global Workforce”; “American Culture” ; "Machine Translation"There’s been quite a bit of discussion lately about machine translation and the ultimate role of the human translator in the rapidly changing translation and localization industry.  Machine translation tools (like BabelFish and GoogleTranslate) are extremely fast, cost effective, and usually open-sourced.   However, along with the benefits come disadvantages as well.  First, the text isn’t encrypted, so if you have privacy concerns, using either tool is not advisable.  Second, particularly in the case of Google, they won’t release the contents of their translation memory, and any text that you casually run through the translation engine, and any edits or final products produced by translators using the engine become Google’s property… forever.  Essentially, you’re giving them content for free.  There’s also a danger in crowdsourcing, as there  have been cases of renegade “translators” inserting their own “translations” into crowdsourced platforms like Facebook, resulting in profane language on customer interfaces.   

All issues aside, it’s pretty clear that some form of MT is going to play a major role in the future of translation.  While machine-generated translations are always going to require a final human review due to the fluid nature of language and the nuances of context and culture, the cost-savings that can be realized by using MT are significant.  Even at a rate of 25 cents per word for high-level translating and proofreading, a 5,000 word document will cost around $1,250 per language.  Now, take the same content and run it through an open source translator, and have a skilled translator post-edit what the MT produces… even if this content is complex and takes the translator a whole day, the cost savings can still be significant.  

(more…)

Read More