TOP

What Good is Google Translate?

Whenever I tell people what I do for a living, the first question I get asked is: “So how many languages do you speak?” (A: 2)  The second is often what my opinion of Google Translate is. If I’m concerned that it will make our industry obsolete (not really), what the quality of translation is (varies), and isn’t it amazing? (Yes) Google Translate works by analyzing web pages and other online content that is already translated into multiple languages, and using this content as its “translation memory”.  So in reality, its output is only as good as the input… and being that the internet as a whole is its input… you get the idea.  Individual users can suggest better translations, which seem to have helped its quality, but you still get pretty quizzical translations sometimes.  It’s also important to remember that anything you feed into GT might become the property of Google forever, so if you have any confidential or sensitive information, you at least want to take out any identifying company names, or names of individuals out of any text, if you decide to use it at all.

Having said all that, GT is an amazing tool. I use it at least a few times a week. The main ways I find it useful is for the purposes of:

1.  Verifying Text Placement – Translators tend to regard themselves as artisans, more than technologists. To this day, when working with certain translators, they ask if they have to use a computer-assisted program rather than just translating “as they see it” (yes, yes you do).  As a consequence, even though our translations are seen by the initial translator, their proofreader, and another translator, we still have to take the additional step as project managers to make sure that nothing got missed (especially white text), that there are as many paragraphs/numbers/bullets as the original, and that the text all fits where it’s supposed to (doesn’t get cut off due to text growth).  I use GT to identify target lines of text against the source, to make sure the text is in the right place.

2.   This just looks wrong! I had a Kannada translation the other day, and part of it was a date. However, the portion that was supposed to be the date seemed to be in the wrong cell.  I ran it through GT, and found that the date was indeed in the wrong cell. As it turned out, the translator informed me that because word order is different in Kannada than English, they did it that way so the text would display correctly. But I’m still glad I checked.

3.   What does this say? vs. what does this mean? GT provides very “Gist”-y translations.  It’s useful if you find an article, or document in another language, and want a direct translation just to get a general idea of what it’s about.  However, professional translators aren’t looking for verbatim word-for-word equivalencies in the target language, they’re looking for a way to effectively communicate the meaning to a reader who speaks the target language (and almost always belongs to another culture).  For example, to say “I dropped the ball” in Spanish, you wouldn’t say “yo lo cae la pelota” (literal) you would say instead: “Se me cayó la pelota”, or the ball got dropped.  GT has been improved enough where if you enter in English “I dropped it”, you get the correct Spanish translation (color me impressed!), BUT if you enter the incorrect “yo lo cae la pelota” (SPA>ENG), guess what English translation it gives you?  Similarly, if you enter “I missed my plane,” it gives you “Me perdí mi avión” (it should be “vuelo”… “avión” makes sense, but almost no one will ever actually say this. I found 3 hits over all of Google when I entered it as a search term, vs. 383,000 for the correct translation).  Now, if you enter “I missed my flight”, it gives you the correct translation. But you have to be expecting these issues in order to get the correct output.  A non-Spanish speaker is going to get some pretty inaccurate results, or at least funny-sounding ones, eventually.

GT is an amazing tool. I can’t stress that enough.  Some in the translation industry have been offering proofread Google translations as a way to cut customer costs, in an industry that often finds it difficult to explain its overhead to its customers.  We find that this approach restricts the translator too much, and it also makes it difficult to work with our existing translation memories for our long-time clients, so up until now GT post-editing hasn’t been a service that we offer.  We have to advise against ever using GT by itself for anything that’s going to be disseminated, whether on a public sign, or even an internal document without the caveat: “This came from Google Translate”.  I’ll leave you with one more funny Spanish-English example. I entered “I am full” into GT, and I got “Estoy lleno”.  If I’m a woman, it’s “estoy llena”… but in many places that means “I’m pregnant”!  Use Google Translate as the amazing tool it is, but recognize its limitations.  Or be prepared for some embarrassment.

Read More
TOP

Why do I need internal reviewers? How can I make my internal reviews successful? 2 of 2

Last time we talked about internal reviewers, why they are necessary, and some good tips for selecting internal reviewers. This week, we’ll delve into some more of the details, starting with: “What makes a good review process?” In other words, what should internal reviewers actually be looking for?  We’ve identified the following best practices:

  1. Word choice, local jargon
  2. Technical accuracy – are there industry-specific terms that could be improved?
  3. Branding issues – does it sound like the organization?
  4. Non-branding stylistic elements
  5. Legal issues (if necessary)

It’s best to advise internal reviewers to focus on the above and to avoid making stylistic suggestions (changes to translations that are based on difference of opinion, instead of actual incorrect word choice or translation); we do an exercise as part of our “Working with Translations” workshop, where we ask a set of English speakers to write a letter based on a specific message, but they get to choose the exact wording.  The participants in this activity have yet to arrive at the exact same terminology and message.   

Employing internal reviews and successfully implementing them are two different things.  There are several reasons why an internal review might fail completely:

(more…)

Read More
TOP

Why do I need internal reviewers? How can I make my internal reviews successful? 1 of 2

“Translation” ; “Cross-Cultural” ; “Cross-Cultural Training” ; “Global Diversity” ; “Diversity” ; “Intercultural” ; “Intercultural Competence” ; “Localization” ; “Global” ; “Global Ethics”; “Globalization” ; “Global Business” ; “International Business” ; “Contextualization” ; “Cultural Adaptation” ; “Cultural Audit” ; “Global Delivery”; “Internationalization” ; “Inclusion” ; “Intercultural Training” ; “Global Cultures” ; “Global Business Skills”; “Global Workforce”; “American Culture” ; "Machine Translation" 

Many new translation buyers don’t initially consider having their own internal, in-country employees review finished translations.  When the question is raised, they often seem perplexed… if they’re paying for translation services, then shouldn’t the end product be 100% quality assured?  If it’s generally a bad idea to have internal personnel (who are not trained translators) do the translation, then why would it be beneficial for internal staff to review the translation?

Internal reviews are an industry-wide best practice, and there are several reasons why this is the case.  First, then there is no way for the translator to intuitively know the company and country-specific terms that may be used , especially if a glossary of terms, previously translated content, a branding guide, or an existing translation memory isn’t provided to the translation vendor,. Internal reviewers can help fill in these gaps. Third, internal employees are in a better position to review translations for consistency with the organization’s branding, and last, laws and policies may differ from country to country, having in-country reviewers look at content can help mitigate the risk to the organization of disseminating information locally which may be incorrect, inappropriate, or possibly even illegal (i.e., asking for racial and ethnic information on a form being translated for EU audiences).

Even organizations that fully understand why internal reviews are a best practice, they are still faced with the challenge of identifying those internal reviewers from any number of native speakers in-country.  We’ve identified the following characteristics of highly successful internal reviewers:

  (more…)

Read More
TOP

Translation Memories: to Share or Not to Share…

“Translation” ; “Cross-Cultural” ; “Cross-Cultural Training” ; “Global Diversity” ; “Diversity” ; “Intercultural” ; “Intercultural Competence” ; “Localization” ; “Global” ; “Global Ethics”; “Globalization” ; “Global Business” ; “International Business” ; “Contextualization” ; “Cultural Adaptation” ; “Cultural Audit” ; “Global Delivery”; “Internationalization” ; “Inclusion” ; “Intercultural Training” ; “Global Cultures” ; “Global Business Skills”; “Global Workforce”; “American Culture” ; "Machine Translation"Last week, a client asked us to translate some content using the same terminology as previously used by our client’s other translation vendor. I asked our contact if the other vendor had a Translation Memory (TM) to share, so we could easily provide consistency on the upcoming project. The client didn’t know the answer to this, and connected me directly with the other vendor, nothing unusual here since this vendor is not a competitor. We connected with the translation vendor via phone, and the conversation seemed normal until he asked me if LCW would share this client’s TM with them, in the reverse scenario.  Fair question indeed, and with a very easy answer: If this client would ask for their TMs, YES, we would share with them without hesitation.  

After this phone conversation, a few questions have been flying around my head that probably have very easy answers: What is the norm in the translation industry? Do freelancers and LSPs normally share their clients’ TMs with other vendors, if the situation presents itself as above?  Of course, I am not talking about sharing other client’s content; I don’t want to enter the privacy debate here, only content which belongs to that specific client and which consequently has been paid for by the client.

(more…)

Read More